1904… Det Norske Bibelselskap
1920… Aleksander Seippel med fleire gìv ut «fyrebilsbibelen» på landsmål.
1930… Språkleg revidering av 1904-umsetjingi utgjeve av Bibelselskapet.
1938… Indrebø-Bibelen. Biskop Indrebø reviderer Seippel-umsetjingi.
1978… Det Norske Bibelselskap gìv ut ny umsetjing bokmål/nynorsk.
1985… Det Norske Bibelselskap gìv ut revidering av 78-umsetjingi.
1988… Norsk Bibel, umsett av Gilbrandt, Wisløff og Berg.
1994… Norsk Bibel, revidert til nynorsk utgåve, konservativ i ordvalet.
1996… Bibelforlaget utgjev norsk umsetjing av New King James
1999… Bibelforlaget utgjev Norsk Studiebibel med tekst frå Norsk Bibel.
2005... Bibelselskapet byrjar publiseringi av ein ny norsk kyrkjebibel.
Noreg hev altso per idag eit relativt stort tilfang av Bibelumsetjingir. Millom konservative kristne hev for det meste 1930/1938-umsetjingi rådd grunden. Denne var ogso fram til 1975 den offisielle kyrkjebibelen. Frå 1975 av hev Bibelselskapet si nyumsetjing vore offisiell kyrkjebibel. Denne kom i revidert språkdrakt i 1985.
Men ogso dei konservative havde bruk for ei bibelumsetjing – og då tarv dei ei god, bibeltru umsetjing, noko Thoralf Gilbrandt, Carl Fr. Wisløff og Arthur Berg tok i tu med – og fullførde. Denne umsetjingi, Norsk Bibel hev slått god rot millom konservative kristne, men millom dei mest konservative er det framleides berre 1930/1938-umsetjingi som er «akseptert.»
Den seinast utgjevne umsetjingi, som er basera på den engelske New King James-umsetjingi hev særskilt slått rot i karismatiske miljø utanfyre den norske Kyrkja, men alt i alt hev framleides Bibelselskapet si umsetjing av 1975/1985 størstedelen av marknaden, utan at det fyreligg nokon akademisk dokumentasjon på dette.
Umsetjingsmåtar
Det finst fleire måtar å umsetja Bibelen på. Dei tvo som hev sterkaste røter i det teologiske miljøet er svokalla idiomatisk/meiningsumsetjing og svokalla ord-for-ord-umsetjing. Det avheng både av kva umsetjarfilosofi ein skriv seg til, og tidt kva teologisk grundsyn ein hev.
I Noreg er umsetjingi frå 1975/1985 representert med fyrstnemnde, medan dei andre hovudsakleg byggjer på hin metoden.
For einkvan som hev tolka eller umsett anten tekst eller tale, er det innlysande at det er uråd bokstaveleg å umsetja «ord-for-ord» og at dette beintfram er eit idiomatisk uttrykk som stend som ei motsetning til meiningsumsetjing, ved at ein freistar å vera svo trufast mot originalspråket som råd er – og unngå unaudsynte tolkingar.
Båe umsetjingsmetodar hev sine fyremuner og sine lyter. Sidan eg sjølv ikkì alltid hev vore av denne uppfatningi og tidlegare var svoren tilhengjar av 1930-umsetjingi, lyt eg segja at sjølv um eg helst held meg til Seippel-umsetjingi, og elles 1988-umsetjingi, er eg no ikkì lengre redd for å kika i andre umsetjingir – men einast for å finna varierande umsetjingir og sjå korleides andre hev løyst problematiske skriftord, alternativt kva filosofi dei hev bygt på.
Eg legg dessutan stor vìkt på lesing av det gamle testamente og hev vorte anklaga for å vera populistisk[1] når eg hev uttalt: Bli ein fartsfylt kristen – les GT.
[1] Svarbrev frå Den Norske Israelsmisjon, Bergen Krins, på fyrespurdnad um dei vilde vera med på ei offisiell Lauvhyttehelgfeiring i Bergen
